<Header>
<Author: 張籍>
<Title: 山中古祠>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1912>
<BookName: CHINESE POEMS>
<Translator: CHARLES BUDD>
<TranslatedTitle: The Old Temple among the Mountains>
<BookPage: 93>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 2, 3, 4>
<End Header>
<Poem>
春草空祠墓，
荒林唯鳥飛。
記年碑石在，
經亂祭人稀。
野鼠緣珠帳，
陰塵蓋畫衣。
近門潭水黑，
時見宿龍歸。
<End Poem>
<Translation>
THE temple courts with grasses rank abound,
And 0 birds throng in the forest trees around;
But pilgrims few, though tablets still remain,
Come to the shrine while revolutions reign.

The mice climb through the curtains—$(full of holes,)$
And thick dust overspreads the broidered stoles;
The temple pool in gloomy blackness lies
To which the sleeping dragon sometimes hies.
<End Translation>
<Formatted Translation>
THE temple courts with grasses rank abound,
And 0 birds throng in the forest trees around;
But pilgrims few, though tablets still remain,
Come to the shrine while revolutions reign.
The mice climb through the curtains—$(full of holes,)$
And thick dust overspreads the broidered stoles;
The temple pool in gloomy blackness lies
To which the sleeping dragon sometimes hies.
<End Formatted Translation>